-
1 CHIHCHIHUA
chihchîhua > chihchîuh.*\CHIHCHIHUA v.t. tla-.,1.\CHIHCHIHUA faire avec soin." centlamantli tlaxcalli in quichihchîhuayah ", ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70." oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh ", où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2." in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchîhuah ", ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.2.\CHIHCHIHUA orner, arranger, bien disposer une chose." in ôconchihchîuhqueh, in ôconquiquimilohqueh, in ôconiilpihqueh ", when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21." niman ye ic quichihchîhua in capitan ", aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15." ma huel ximochihchîhuacân ", apprêtez vous avec soin. Sah12,16.3.\CHIHCHIHUA contrefaire, falsifier une chose." quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia ", il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchîhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.*\CHIHCHIHUA v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner." in têihmati, in têchihchîhua, in îmac titetzahuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114." in ôquimonchihchîuhqueh ", lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.Au passif, " têchihchîhualo ", on pare les gens - das Schmuckanlegen.Sah 1927,125.*\CHIHCHIHUA v.réfl., se parer, s'arranger." huel mocencâhua mochihchîhua ", il se pare bien, il s'orne. Sah2,105." mocencâhuah, mochihchîhuah ", ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148." mochihchîhuah ", sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125." moyeyecquetza, mochihchîhua ", elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3." niman ihciuhca mochihchîhua in têaltih ", alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63." in ihcuac ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlahtiâya Totec ", à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69." mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27." inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân ", ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.Note 'mochihchîhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochîhua' haben. " auh in tlein oncân mochihchîhuah " Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.Au pft: " mochihchîuh ", er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...*\CHIHCHIHUA v.réfl. à sens passif, être préparé." mochihchîhua in môlli ", on prépare des sauces. Sah6,127. -
2 AHAQUIA
A.\AHAQUIA ahaquia > ahaquih.*\AHAQUIA v.t. tla-., mettre une chose plusieurs fois, l'enfoncer, la cacher (S)Angl., to insert something repeatedly (K).*\AHAQUIA métaphor., " îmâ îcxi îtlan cahaquia ", il ne fait aucun cas de ses parents ou des siens ; litt. il cache ses mains, ses pieds, ses dents - el que no hace caso de sus deudos por estar rico (M).*\AHAQUIA v.bitrans. têtla-., mettre quelque chose à quelqu'un." quimonahaquiah in âmatlatquitl ", ils leur mettent leurs ornements en papier.Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138." quimonahaquihqueh xiuhxâyacatl ", ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise.Sah12,81.*\AHAQUIA v.bitrans., motla-., se mettre (des vêtements)." mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27." cequintin in nacaztitlan cahaquiah ", certains les mettent dans le nez. Il s'agit de fleurs.Sah2,88.Form: redupl. sur aquia.B.\AHAQUIA ahâquia > ahâquih.*\AHAQUIA v.t. tla-., mouiller quelque chose.Angl., to moisten something (K).Esp., lo moia (Z185). -
3 AMATLATQUITL
âmatlatquitl:Vêtement de papier.Angl., paper adornement ; paper array ; paper goods ; paper vestement. R.Joe Campbell 1997.Dont est paré Xiuhtêuctli. Sah4,87." quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137." in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in âmacuexpalli îhuân iyataztli ", tous les ornements de papier, la rosette portée sur la nuque, la perruque de papier et la bourse à tabac - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86." quimonahaquiah in âmatlatquitl ", ils leur mettent leurs ornements en papier.Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138." quicecencâhuah in îxquich âmatlatquitl ", ils préparent toutes les parures en papier - sie stelleten den gesamten Papierschmuck zusammen. Sah 1927,124." îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli ", ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69." in ôquicencauhqueh in âmatlatquitl, niman ye ic quichihchîhuah in micqui, quicocototztlâliah, îcpac contecah âtl ", quand ils ont préparé les parures en papier ils parent le mort, ils le mettent en position assise, ils lui mettent de l'eau sur la tête -when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead one; they sat him up; they poured water on his head. Sah3,42. Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Le mort entouré de bandelettes serrées, est placé sur un siège dans la traditionnelle position assise, jambes repliées devant la poitrine. C'est sous cette image du 'bulto' funèbre que sont traditionnellement représentés les morts dans les manuscrits figuratifs indigènes. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.* à la forme possédée." îâmatlatqui ", ses parures en papier.Il s'agit de Quetzalcoâtl. Sah4,29." quinmahmâcah in îmâmatlatqui in îmâmanechihchîhual ", ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142." tecpichoah in îxquich îmâmatlatqui tepictotôn ", ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153." îtech quitlaliliâyah in îzquitlamantli înechihchîhual, in îâmatlatqui ", ils posaient sur lui toutes parures, ses ornements en papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtenstucke und seine Papierkleider legten sie ihm hin.Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah 1950,126." întech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ", ils placèrent sur eux (même) leurs ornements de papier, les couronnes en papier - on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns. Il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3.Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425." inic tlahcuilôlli in îâmatlatqui tezcapocyoh ", sa parure de papier ornée de motifs en pierre de miroir - seine Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah 1927,108." motlatia mopetlacaltema in îmâmatlatqui in îpan ômicqueh ", on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150." tlatlactic tlauhyoh in îmâmatlatqui ", leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59." in iâmatlatqui tlîltic chihchîltic in huahuânqui ", ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56. -
4 COCOTOTZTLALIA
cocototztlâlia > cocototztlâlih.*\COCOTOTZTLALIA v.t. tê-., mettre quelqu'un en position assise." in ôquicencâuhqueh in âmatlatquitl, niman ye ic quichihchîhua in micqui, quicocototztlâliah, îcpac contecah âtl ", when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead onc; they sat him up; they poured water on his head.Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Sah3.42*\COCOTOTZTLALIA v.t. tê-., faire que quelqu'un se recroqueville." iuhquin têcocototztlâlih ", it was as if they made them shrink with fright.Est dit des paroles de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.Form: sur tlâlia, morph.incorp. cocototz-tli.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOTOTZTLALIA
-
5 EHUATL
êhuâtl:1.\EHUATL peau (humaine ou animale), fourrure; écorce.Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).Angl., skin, hide, husk, rind (K).Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b.Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95." motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.* à la forme possédée." ic quitlayecoltia in îêhuauh ", il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.* à la forme possédée inaliénable, " îêhuayo ", sa peau (d'un serpent).Ici, forme diphtonguée: 'îyêhuayo'.Est également dit du tapir dans Sah11,4." têhuayo ", notre peau. Sah10,95 (teoaio)." in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190." in ihcuâc ommic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îêhuayo ", quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16." in tlenamacac niman commaquiâya in êhuayo chicôme côâtl ", aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187." in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", le prètre revêtait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191." in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69." in ihcuâc ôommic âtlan tonân niman ye ic quixipêhua auh in ihcuâc ôconxipêuhqueh niman in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", quand Atlan Tonan est morte aussi tôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191." huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli ", un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179." ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.2.\EHUATL écorce" in îêhuayo, in îxîpêhuallo iztac ", sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. " îêhuayo " est opposé semble-t-il dans le texte à " îxincayo " (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120." îêhuayo ", son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121." îêhuayo tetelquic ", sa peau est rugueuse.Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.1. \EHUATL nom divin." êhuatl îcue ". Cf. êhuatlîcue. -
6 IXIPTLAHTIA
îxiptlahtia > îxiptlahtih.*\IXIPTLAHTIA v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter." yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13." in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49." teotl îpan machôya: iuhquin cihuâtl quîxiptlatiayah ", elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21." in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69." in quinpîquiyah in quimîxiptlahtiâyah tepêmeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47." in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27." cequintin quimmîxiptlahtihqueh tônatiuh cequintin mêtztli ", certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272. -
7 MALLI
malli, plur. maltin ou mâmaltin (R.Andrews Introd 448).Prisonnier.Esp., captiuo de guerra o captivado (M).Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173." in îxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac ", tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47." in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal ", celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66." cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl ", ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31." commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive.Est dit de Xipe Totec. Sah1,40." in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69." conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.* à la forme possédée." ca nomal ", c'est mon prisonnier. Sah8,53." ayâc huel têmalcuilia, ahnô âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66." in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmâl ", celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66.* à la forme possédée plur., " amomalhuân ", vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66)." quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32." miquizqueh îmmalhuân ", leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47." quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165." ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân ", ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59." yacattihuih in mâmaltin ", en premier viennent les captifs. Sah2,88." in ontlanqueh miqui in mâmaltin ", quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66." zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal ", exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115." îmîxpan quîztiquîza in mâmaltin ", il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148." quintlepantlâzah in mâmaltin ", ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182." quihuâlmimiloah in mâmaltin ", il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66." in mâmaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin ", les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63." in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmaltin ", quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu'ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: " miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin ", des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31." mâmaltin, tlatlaâltîltin ", les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65." mâ ôntetîzahuîlôz in mâmaltin ", que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18." quimeltehtequih in mâmaltin ", ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18." miquiyah, mictilôyah in mâmaltin ", des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6." huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216." mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237. -
8 NOHMAHHUIA
nohmahhuia > nohmahhuih.*\NOHMAHHUIA v.t. tla-., prendre personnellement en charge quelque chose." tlacualchîhuah, achîhuah quinohmahhuiah ", ils prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du chocolat - they took personal charge of preparing food and chocolate. Sah8,49." huel connohmahhuiâyah in tlamacazqueh, in teôpixqueh ", les prêtres, ceux qui gardent les dieux le prennaient personnellement en charge - the priests, the guardian of gods took personal charge. Sah11,68.*\NOHMAHHUIA v.réfl., " zan monohmahhuia ", de sa propre initiative.Sah11,179." zan monohmahhuiah in mochihchîhuah ", ils se parent comme ils l'entendent - quite of their own will they arrayed themselves. Sah2,143." zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan ", c'est de lui même qu'il brûla, qu'il flamba - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. -
9 OHTLATOCAYA
-ohtlatocaya, à la forme possédée seulement.Ce qui sert à quelqu'un à cheminer." quitlaquêntiâyah âmatica in întôpîl in îmotlatôpîl in înnenemiya in îmohtlatocaya ", ils habillaient leur bâton, leur bâton en roseau qui leur servait à marcher, à cheminer - they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. Est dit des marchands dans leur dévotion à Yahcatêuctli. Sah1,41.Form: sans doute s'agit-il de la forme possédée d'un nom d'instrument *ohtlatocalôni. -
10 TEOTL
teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.Dieu." in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169." in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê ", la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247." xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13." mâ quimocaquilti in teôtl ", qu'il daigne nous entendre, le dieu.Adressé à Cortès. Sah12, 15." ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15." inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247." quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169." ahzo teôtl tlacualôz ", peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158." îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).* à la forme possédée." îteôuh ", son dieu." in huêyi înteôuh catca in yehhuâtl tezcatlipoca ", qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh)." in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre.Launey II 260 = Sah10,187." quinôtztihuih in înteôuh ", ils parlaient à leur dieu.Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.*plur., " têteoh ", les dieux." in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah ", les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105." niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133." in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh ", bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133." mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27." huel ôquinônôtzqueh in têteoh ", ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18* à la forme possédée plur." in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân ", tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52." îteôtzitzihuân ", ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266." moteôtzitzinhuân ", tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281. -
11 TLAAMAHUIHQUEH
tlaâmahuihqueh. pft. sur âmahuia, plur.Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.Allem., die Papier-Behängten. SIS 1952,312.Esp., 'los que intentan atrepar a uno'. Cf. Sah HG IX 14,11." ômocencâuhqueh, ômoyâôchihchîuhqueh in tlaâmahuihqueh ", ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAMAHUIHQUEH
-
12 TLATQUITL
tlatquitI:Biens, possessions, richesses ; vêtements." quinanapalohtihuih in tlatquitl ", ils portaient dans leurs bras les parures. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.* métaphor., " in tlatquitl, in tlamâmalli ", ce qu'on transporte, ce qu'on porte sur le dos. Peut désigner métaphoriquement les enfants, un peuple, une cité, un gouvernement. Cf. Sah6,2.Pour cette métaphore Cf. tlamâmalli.* à la forme possédée." îtlatqui ", ses biens. Sah9,33." totlatqui ", notre bien. SIS 1952,329." întlatqui ", leurs outils. Sah2,112." huel întlatqui in pîpiltin ", elle est vraiment la propriété des nobles - it is really the property of the noblemen. Est dit de la pierre châlchihuitl. Sah11,228." mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl ", il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102." in îxquich tâxcâ totlatqui ", tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200." ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui ", peut être as tu secrétement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29." ihcuâc in ye miyec îâxcâ îtlatqui ", quand ses possessions, ses biens étaient très nombreux. Sah9,33." quinâhuatia in cocoxqui in têtiaxtiâhuilîz in quitêcuepiiiz in têâxcâ in têtlatqui ", il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34." nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90." in amolhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57." in ihcuâc in cencah ye miyec in îtlatqui ", quand ses biens sont vraiment très nombreux - when his possessions were very many. Sah9,47." conquêntia in îtlatqui yetihcac ", il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51." întlatqui in îtlaâltîlhuân ", les parures des esclaves qu'il a rituellement baignés - the array of his bathed slave. Sah9,67." in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169." oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui ", telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Sah12,13." in îtlatqui catca texohtic ", ses vêtements étaient bleus. Sah 1927,56." mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les parures des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tlêtlenâmacaqueh. Sah7,27." yehhuâtl in îtlatqui quetzalcôâtl ", telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11." yehhuâtl in îtlatqui catca tezcatlipoca ", celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12." yehhuâtl in îtlatqui catca quetzalcôâtl ", celle qui était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,12." zan huel yehhuân întlatqui, in ômotîtlaniya tlâhuiztli ", c'est quelque chose qui leur appartenait en propre que les armes qu'ils utilisaient. Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,187." quimaca in îtlatqui nâuhtzontli in cuâchtli in quitiyâmictiah ", il leur donne ses richesses, mille six cent grandes pièces de tissu qu'ils négocient pour lui - les daba (…) su bien mil seiscientos cuachtli's que ellos le vendian. ECN9,106 = Sah 1952,174.Form: nom d'objet sur itqui. -
13 YAOCHIHCHIHUA
yâôchihchîhua > yâôchihchîuh.*\YAOCHIHCHIHUA v.réfl., mettre ses ornements guerriers, s'armer." mocêcencâhuah moyâôchihchîhuah ", ils s'arrangent, ils préparent pour le combat. Sah12,39." moyâôchihchîuhqueh, moquichchihchîuhqueh ", ils étaient parés pour la guerre, ils étaient parés comme des hommes de guerre. Sah12,51." moyâôchihchîhuah, concuih in chîmalli, in tlahuiztli ", elles mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150." mocencâhuah, moyâôchihchîhuah ", ils se préparent, ils s'arment pour le combat - they arrayed themselves; they armed themselves for war. Est dit des Centzonhuitznâhuah. Sah3,2." huel mochihchicâhua, mocehcenquetza, moyâôchihchîuhqueh ", chacun s'exerce bien, chacun persévère, ils se sont armés pour le combat -much did each one exert himself; each one persevered; each armed hi elf for war. Sah3,3." auh inic ohtlatocayah moyâôchihchîuhtihuiyah ", et quand ils allaient sur les chemins, ils allaient vêtus de leur habits de guerre - and as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17." moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh ", ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.Form: sur chihchîhua, morph.incorp. yâô-tl. -
14 array
array [əˈreɪ]* * *[ə'reɪ] 1.1) (of goods, products) gamme f2) ( of weaponry) panoplie f3) (of troops, people) déploiement m4) ( of numbers) tableau m5) ( clothes) habits mpl d'apparat6) ( in electronics) réseau m2.transitive verb1)arrayed in — ( dressed in) paré de
2) Law établir la liste des [jurors] -
15 array
[ə'rei] 1.1) (things, people etc arranged in some order: an impressive array of fabrics.) collection2) (clothes: in fine array.) atours2. verb1) (to put (things, people etc) in some order for show etc: goods arrayed on the counter.) disposer, étaler2) (to dress (oneself) eg in fine clothes.) se parer -
16 array
A n1 (of goods, products) gamme f ;2 ( of weaponry) panoplie f ;4 ( of numbers) tableau m ;5 Comput tableau m ;7 (of factors, problems) panoplie f ;8 Electron réseau m.B vtr1 Mil déployer [troops] ;2 Jur établir la liste des [jurors] ;3 Fashn arrayed in paré de. -
17 sumptuously
-
18 array
array [ə'reɪ]1 noun(a) (collection) ensemble m impressionnant, collection f;∎ a distinguished array of people une assemblée de gens distingués;∎ there was a fine array of cakes in the window il y avait une belle sélection de gâteaux en vitrine∎ an array of data un tableau de données(c) (of solar panels, batteries etc) série f∎ in battle array en ordre de bataille;∎ in close array en rangs serrés∎ she was arrayed in silks elle était vêtue de soie
См. также в других словарях:
arrayed — [[t]əre͟ɪd[/t]] 1) ADJ: v link ADJ, usu ADJ prep/adv If things are arrayed in a particular way, they are arranged or displayed in that way. [FORMAL] Cartons of Chinese food were arrayed on a large oak table. ...how molecules are arrayed in… … English dictionary
Arrayed — Array Ar*ray , v. t. [imp. & p. p. {Arrayed}; p. pr. & vb. n. {Arraying}.] [OE. araien, arraien, fr. OE. arraier, arreier, arreer, arroier, fr. arrai. See {Array}, n.] 1. To place or dispose in order, as troops for battle; to marshal. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
arrayed — adjective in ceremonial attire and paraphernalia professors arrayed in robes • Syn: ↑panoplied • Similar to: ↑clothed, ↑clad … Useful english dictionary
arrayed against — phrase ready to oppose or fight a person, group, or idea With such powerful interests arrayed against it, the bill would never succeed. Thesaurus: opposed to someone or somethingsynonym Main entry: array … Useful english dictionary
Arrayed waveguide grating — Arrayed waveguide gratings (AWG) are commonly used as optical (de)multiplexers in wavelength division multiplexed (WDM) systems. These devices are capable of multiplexing a large number of wavelengths into a single optical fiber, thereby… … Wikipedia
arrayed in something — mainly literary phrase wearing beautiful or impressive clothes Thesaurus: dressed and wearing clothes of a particular typehyponym Main entry: array … Useful english dictionary
Arrayed library — In genetics, an arrayed library consists of (in technical terms) individual primary recombinant clones which are hosted in phage, cosmid, YAC, or another vector that have been placed in two dimensional arrays in microtiter dishes (plastic dishes… … Medical dictionary
arrayed panoplied — clothed clothed adj. 1. wearing clothing. [Narrower terms: {adorned(predicate), bedecked(predicate), decked(predicate), decked out(predicate)}; {appareled, attired, clad, dressed, garbed, garmented, habilimented, robed}; {arrayed, panoplied};… … The Collaborative International Dictionary of English
Arrayed-Waveguide Grating — Ein Arrayed Waveguide Grating (AWG) dient in der optischen Nachrichtentechnik dazu, Licht in verschiedene Farben (=Wellenlängen) aufzuteilen, respektive einzelne farbige Lichtsignale wieder zu einem Lichtsignal zu vereinen. Eine Aufteilung in… … Deutsch Wikipedia
Arrayed waveguide grating — Ein Arrayed Waveguide Grating (AWG) dient in der optischen Nachrichtentechnik dazu, Licht in verschiedene Farben (=Wellenlängen) aufzuteilen, respektive einzelne farbige Lichtsignale wieder zu einem Lichtsignal zu vereinen. Eine Aufteilung in… … Deutsch Wikipedia
arrayed against — ready to oppose or fight a person, group, or idea With such powerful interests arrayed against it, the bill would never succeed … English dictionary